ちょっと前にもYahoo!知恵袋でも話題にもなってたよね。
模範解答としては
若し貴方が女性なら
「わたし、死んでもいいわ」と答える、かな?
間違っても、きっどさんのように
「それはスーパームーンと言って、
月の軌道は楕円で月と地球の距離は一定ではないため起こる現象で
実際にいつもより 14%大きく、明るさは13%も増すー」
と科学的な解説なんぞをしちゃあいけません。
相手が文学的な素養がある方であるなら
夏目漱石が英語教師をしていた時の逸話
生徒が「I love you」を「我君ヲ愛ス」と訳した所、
「日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」
と指摘したって事から
『月が綺麗ですね』は『I love you』を暗に示している。
そして更には、その相手は貴方の文学的な知的レベルを測っておるんですな。
そこで今度は
『わたし、死んでもいいわ』
とは、
二葉亭四迷がツルゲーネフの「片恋」を和訳する時に、
ロシア語の「I love you」を
「死んでもいいわ」と意訳した逸話を、
お返しに使うって事ですな。
ただ、くれぐれも相手の文学的な知識を充分に探って判断するように。
理系の相手から、単純に月の大きさを指摘してるだけかも判らんから、
勝手に「死んでもいいわ」なんて言い出したら
「どないした?どないした?」
と変な奴扱いされる事間違いないから!
【追記】
懐かしのドラマ
「僕の生きる道」
で草彅 剛に矢田亜希子が突然キスをして「好き」って想いを伝えるシーン。
花火が上がってるのに、敢えて「月が綺麗」と叫ぶのは
多分、この夏目漱石の逸話をベースにしてる??
模範解答としては
若し貴方が女性なら
「わたし、死んでもいいわ」と答える、かな?
間違っても、きっどさんのように
「それはスーパームーンと言って、
月の軌道は楕円で月と地球の距離は一定ではないため起こる現象で
実際にいつもより 14%大きく、明るさは13%も増すー」
と科学的な解説なんぞをしちゃあいけません。
相手が文学的な素養がある方であるなら
夏目漱石が英語教師をしていた時の逸話
生徒が「I love you」を「我君ヲ愛ス」と訳した所、
「日本人がそんな台詞口にするか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで伝わるものだ」
と指摘したって事から
『月が綺麗ですね』は『I love you』を暗に示している。
そして更には、その相手は貴方の文学的な知的レベルを測っておるんですな。
そこで今度は
『わたし、死んでもいいわ』
とは、
二葉亭四迷がツルゲーネフの「片恋」を和訳する時に、
ロシア語の「I love you」を
「死んでもいいわ」と意訳した逸話を、
お返しに使うって事ですな。
ただ、くれぐれも相手の文学的な知識を充分に探って判断するように。
理系の相手から、単純に月の大きさを指摘してるだけかも判らんから、
勝手に「死んでもいいわ」なんて言い出したら
「どないした?どないした?」
と変な奴扱いされる事間違いないから!
【追記】
懐かしのドラマ
「僕の生きる道」
で草彅 剛に矢田亜希子が突然キスをして「好き」って想いを伝えるシーン。
花火が上がってるのに、敢えて「月が綺麗」と叫ぶのは
多分、この夏目漱石の逸話をベースにしてる??